Ограничения интерфейса

Почему переведено не всё

Частичный перевод не всегда означает неправильную установку. В Ren'Py многое зависит от конкретной игры: насколько сильно автор менял интерфейс, историю, меню и дополнительные экраны.

1. Что обычно переводится в первую очередь

  • Публичный Base релиз в первую очередь полезен для основного reading flow и сюжетного текста.
  • Это уже даёт ценность, если ваша цель - читать историю на русском без ручной сборки.
  • Отдельные меню, history, custom screens и вспомогательные экраны могут зависеть от того, как устроена конкретная игра.

2. Когда частичный UI — это не ошибка пути установки

  • Если F10 открывается, а сюжетный поток работает, но часть интерфейса остаётся неполной, это часто уже вопрос совместимости, а не копирования файлов.
  • Сильно кастомные Ren'Py-проекты ведут себя заметно по-разному даже при правильной установке.
  • Поэтому полезно сравнивать игру со страницей совместимости, а не считать любой непереведённый экран поломкой.

3. Когда имеет смысл смотреть на PRO

  • PRO стоит рассматривать не как магическую гарантию на каждый экран, а как путь к более стабильным терминам, профилям, словарю и правкам прямо в игре.
  • Это особенно заметно в длинных VN, где важны предсказуемость результата и меньшее расползание терминов.
  • Если вам нужен именно такой слой контроля, переход к PRO выглядит осмысленно, а не формально.

Если вы не уверены, это ограничение или ошибка

Проверьте, открывается ли F10, работает ли основной reading flow и относится ли проблема к конкретному кастомному экрану. Это лучший фильтр перед issue.

Открыть GitHub Issues